Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

you're only imagining it

  • 1 einreden

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t umg.
    1. jemandem etw. einreden talk s.o. into (believing) s.th.; jemandem einreden, dass... persuade s.o. that...; wer hat dir das eingeredet? who put that (idea) into your head?; das lasse ich mir nicht einreden they’ll etc. have a hard time getting me to believe that; du willst mir doch wohl nicht einreden, dass... you’re not trying to tell me that...; lass dir das bloß nicht einreden! don’t let anyone persuade you of that ( oder talk you into believing that)
    2. sich (Dat) etw. einreden persuade o.s. of s.th.; das redest du dir ( doch) nur ein! you’re imagining it
    II v/i: auf jemanden einreden talk away at s.o.; (nicht lockerlassen) keep ( oder go) on at s.o.
    * * *
    ein|re|den sep
    1. vt

    jdm etw éínreden — to talk sb into believing sth, to persuade sb of sth

    sie hat ihm eingeredet, er sei dumm — she persuaded him that or talked him into believing that he was stupid

    das lasse ich mir nicht éínreden — you're not going to make me believe that

    wer hat dir denn diesen Unsinn eingeredet?who put that rubbish (Brit inf) or nonsense into your head?

    er will mir éínreden, dass... — he'd have me believe that..., he wants me to believe that...

    etw éínreden — to talk oneself into believing sth, to make oneself believe sth

    2. vi

    auf jdn éínreden — to keep on and on at sb

    * * *
    ein|re·den
    I. vt (durch Reden glauben machen)
    jdm etw \einreden to talk [or persuade] sb into thinking sth
    wer hat dir denn diesen Unsinn eingeredet? who told you that nonsense?
    jdm \einreden, dass... to talk sb into thinking that...
    rede mir nicht immer ein, dass nur deine Meinung richtig sei! don't try and tell me that your opinion is the only right one!
    II. vi (bedrängen)
    auf jdn \einreden to talk to sb in an insistent tone of voice, to keep on at sb fam
    III. vr (sich etw immer wieder sagen)
    sich dat etw \einreden to talk [or persuade] oneself into thinking sth
    rede dir doch so was nicht ein! put that idea out of your head!
    sich dat \einreden, dass... to talk [or persuade] oneself into thinking that...
    * * *
    1.

    sich (Dat.) einreden, daß... — persuade oneself that...

    2.
    * * *
    einreden (trennb, hat -ge-)
    A. v/t umg
    1.
    jemandem etwas einreden talk sb into (believing) sth;
    jemandem einreden, dass … persuade sb that …;
    wer hat dir das eingeredet? who put that (idea) into your head?;
    das lasse ich mir nicht einreden they’ll etc have a hard time getting me to believe that;
    du willst mir doch wohl nicht einreden, dass … you’re not trying to tell me that …;
    lass dir das bloß nicht einreden! don’t let anyone persuade you of that ( oder talk you into believing that)
    2.
    sich (dat)
    etwas einreden persuade o.s. of sth;
    das redest du dir (doch) nur ein! you’re imagining it
    B. v/i:
    auf jemanden einreden talk away at sb; (nicht lockerlassen) keep ( oder go) on at sb
    * * *
    1.

    sich (Dat.) einreden, daß... — persuade oneself that...

    2.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > einreden

  • 2 imaginación

    f.
    imagination, fancy, fantasy, mind's eye.
    * * *
    1 imagination, fantasy
    \
    son imaginaciones tuyas you're imagining things
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF

    no se me pasó por la imaginación que... — it never even occurred to me that...

    2) pl imaginaciones (=lo imaginado)
    * * *
    a) ( facultad) imagination
    * * *
    = imagination, fancy.
    Ex. The other part of the picture reveals title indexes to be only crude subject indexes, which for effective use demand imagination and searching skills on the part of the user.
    Ex. This is the world of fancies, Santa Claus, 'human' animals like Winnie-the-Pooh and Peter Rabbit, and Daleks and is often shown by the way in which a young child is able to carry on a sustained relationship with an imaginary friend or animal.
    ----
    * con imaginación = imaginatively.
    * con la imaginación = in imagination.
    * con poca imaginación = unimaginatively.
    * dale alas a tu imaginación = let + your imagination fly!.
    * da rienda suelta a tu imaginación = let + your imagination fly!.
    * despertar la imaginación = fire + the imagination.
    * ejercitar la imaginación = stretch + imagination.
    * estimular la imaginación = spark + imagination.
    * falto de imaginación = unimaginative.
    * imaginación desbocada = wild imagination.
    * imaginación desbordante = wild imagination.
    * imaginaciones = imaginings.
    * imaginación fértil = vivid imagination.
    * imaginación ferviente = wild imagination.
    * imaginación muy despierta = vivid imagination.
    * imaginación muy viva = vivid imagination.
    * la imaginación no tiene límites = your imagination is the limit.
    * literatura de imaginación = fiction.
    * necesitar imaginación = take + imagination.
    * producto de la imaginación = work of imagination.
    * * *
    a) ( facultad) imagination
    * * *
    = imagination, fancy.

    Ex: The other part of the picture reveals title indexes to be only crude subject indexes, which for effective use demand imagination and searching skills on the part of the user.

    Ex: This is the world of fancies, Santa Claus, 'human' animals like Winnie-the-Pooh and Peter Rabbit, and Daleks and is often shown by the way in which a young child is able to carry on a sustained relationship with an imaginary friend or animal.
    * con imaginación = imaginatively.
    * con la imaginación = in imagination.
    * con poca imaginación = unimaginatively.
    * dale alas a tu imaginación = let + your imagination fly!.
    * da rienda suelta a tu imaginación = let + your imagination fly!.
    * despertar la imaginación = fire + the imagination.
    * ejercitar la imaginación = stretch + imagination.
    * estimular la imaginación = spark + imagination.
    * falto de imaginación = unimaginative.
    * imaginación desbocada = wild imagination.
    * imaginación desbordante = wild imagination.
    * imaginaciones = imaginings.
    * imaginación fértil = vivid imagination.
    * imaginación ferviente = wild imagination.
    * imaginación muy despierta = vivid imagination.
    * imaginación muy viva = vivid imagination.
    * la imaginación no tiene límites = your imagination is the limit.
    * literatura de imaginación = fiction.
    * necesitar imaginación = take + imagination.
    * producto de la imaginación = work of imagination.

    * * *
    1 (facultad) imagination
    dar rienda suelta a la imaginación to give free rein to one's imagination, to let one's imagination run riot
    ¡ni (se) me pasó por la imaginación! it never even crossed my mind!
    2
    (figuración): es pura imaginación tuya it's all in your mind, it's a figment of your imagination
    yo no he oído nada, son imaginaciones tuyas I didn't hear anything, you're imagining things
    * * *

    imaginación sustantivo femenino
    imagination;
    ¡ni (se) me pasó por la imaginación! it never even crossed my mind!;

    son imaginaciones tuyas you're imagining things
    imaginación sustantivo femenino imagination: no son más que imaginaciones, it is only your imagination

    ' imaginación' also found in these entries:
    Spanish:
    calenturienta
    - calenturiento
    - cota
    - fantástica
    - fantástico
    - freno
    - representar
    - revivir
    - emplear
    - fantasía
    - figuración
    - fruto
    - vivaz
    - vivo
    English:
    catch
    - figment
    - imagination
    - imaginatively
    - imaginativeness
    - lack
    - run away
    - stir
    - unleash
    - vivid
    - wild
    - fancy
    - riot
    - run
    - unimaginative
    * * *
    1. [facultad] imagination;
    un niño con mucha imaginación a child with a very vivid imagination, a very imaginative child;
    pasar por la imaginación de alguien to occur to sb, to cross sb's mind;
    no me pasó por la imaginación it never occurred to me o crossed my mind;
    se deja llevar por la imaginación he lets his imagination run away with him;
    dar rienda suelta a la imaginación to let one's imagination run wild
    2. [idea falsa]
    imaginaciones delusions, imaginings;
    son imaginaciones tuyas you're just imagining things, it's all in your mind
    * * *
    f imagination;
    ni me pasó por la imaginación it never crossed my mind
    * * *
    imaginación nf, pl - ciones : imagination
    * * *
    imaginación n imagination

    Spanish-English dictionary > imaginación

  • 3 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 4 в самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - actually.
         ♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
         ♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. [Particle or sent adv (often parenth)]
    used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:
    - indeed.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
         ♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
         ♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
         ♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]
    used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:
    - after all.
         ♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).
         ♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;
    - [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!
         ♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
         ♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 5 Д-119

    HE ДЕЛО NP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin or abstr), pres only, or obj ( usu. of затеваешь, затеял etc)) doing sth. is improper, inappropriate (used to express disapprov al of s.o. 's actions, plans etc): (that's (doing sth. is)) not a good idea (that's) not the (right) thing (to do) ( s.o.) shouldn't (do sth.) itfs wrong (not right) (to do sth.) ( s.o. has) no business (doing sth.) (in limited contexts) get the idea out of your head.
    "...Пришёл я к вам, братцы, - не дело вы затеяли рыть эти места» (Пильняк 1). "...I have come to you, lads-you have no business digging these places" (1a).
    «...Слыхано ли дело, -подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора... Эк они храпят, окаянные всех бы разом, так и концы в воду». Дубровский нахмурился. «Послушай, Архип, - сказал он, немного помолчав, - не дело ты затеял» (Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house? How they snore, the wretches! If we bumped them off now, no one would be any the wiser." Dubrovsky frowned. "Listen, Arkhip," he said after a slight pause. "Get the idea out of your head" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-119

  • 6 не дело

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin or abstr), pres only, or obj (usu. of затеваешь, затеял etc)]
    =====
    doing sth. is improper, inappropriate (used to express disapproval of s.o.'s actions, plans etc):
    - (that's <doing sth. is>) not a good idea;
    - (s.o.) shouldn't (do sth.);
    - it's wrong (not right) (to do sth.);
    - (s.o. has) no business (doing sth.);
    - [in limited contexts] get the idea out of your head.
         ♦ "...Пришёл я к вам, братцы, - не дело вы затеяли рыть эти места" (Пильняк 1). "...I have come to you, lads-you have no business digging these places" (1a).
         ♦ "...Слыхано ли дело, - подьячие задумали нами владеть, подьячие гонят наших господ с барского двора... Эк они храпят, окаянные; всех бы разом, так и концы в воду". Дубровский нахмурился. "Послушай, Архип, - сказал он, немного помолчав, - не дело ты затеял" (Пушкин 1). "Whoever heard of clerks imagining that they can take us over, that they can drive our masters out of their house? How they snore, the wretches! If we bumped them off now, no one would be any the wiser." Dubrovsky frowned. "Listen, Arkhip," he said after a slight pause. "Get the idea out of your head" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дело

См. также в других словарях:

  • Only Jerks and Horses — is a short comedy sketch written by David Walliams and Matt Lucas, as their alter egos, Mash Peas . It parodies the BBC sitcom Only Fools and Horses and American sitcoms in general by imagining a US remake of the show. It forms part of a series… …   Wikipedia

  • Giordano Memorization System - GMS — The Giordano Memorization System is a memory development system which was created in 1990 by Vladimir Alekseyevich Kozarenko. Its practical basis applies principles of classic mnemonics with elements from the Giordano Bruno memorization system.… …   Wikipedia

  • The Sacrament of Penance —     The Sacrament of Penance     † Catholic Encyclopedia ► The Sacrament of Penance     Penance is a sacrament of the New Law instituted by Christ in which forgiveness of sins committed after baptism is granted through the priest s absolution to… …   Catholic encyclopedia

  • MEMORY — holocaust literature in european languages historiography of the holocaust holocaust studies Documentation, Education, and Resource Centers memorials and monuments museums film survivor testimonies Holocaust Literature in European Languages The… …   Encyclopedia of Judaism

  • Anatta — Part of a series on Buddhism Outline · Portal History Timeline · Councils …   Wikipedia

  • John the Baptist — Saint John the Baptist John the Baptist by Bartolomeo Veneto 16th century Prophet, Preacher, Forerunner, Martyr Born c. 5 BC Died 3 …   Wikipedia

  • Bat out of Hell — Infobox Album | Name = Bat out of Hell Type = Album Artist = Meat Loaf Released = start date|1977|10|21 Recorded = 1975 1976, Bearsville Studios, Woodstock, NY Genre = Wagnerian rock Length = 46:33 Label = Cleveland International Producer = Todd… …   Wikipedia

  • List of atheists (film, radio, television and theatre) — Film, radio, television and theatre Allen* Mary Adams (1898 ndash;1984): English producer and administrator in the BBC, instrumental in setting up the BBC s television service. [ She was a socialist, a romantic communist, and could charm with her …   Wikipedia

  • just — just1 W1S1 [dʒəst strong dʒʌst] adv 1.) exactly ▪ A good strong cup of coffee is just what I need right now. ▪ The house was large and roomy; just right for us. ▪ She looks just like her mother. ▪ Just what do you think you re trying to do? just… …   Dictionary of contemporary English

  • Dr. Seuss bibliography — Theodor Seuss Geisel, better known as Dr. Seuss, published over 60 children s books over the course of his long career. Though most were published under his well known pseudonym, Dr. Seuss, he also authored over a dozen books as Theo. LeSieg and… …   Wikipedia

  • X-Play's sketches and segments — X Play is not relegated to just video game reviews and previews, but rather features several segments and comedy sketches that frequently appear throughout the duration of each episode.Current Segments Gaming Update A look at the current news and …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»